Translate

viernes, 23 de mayo de 2003

La negación del significado

Dice José Luis en uno de sus últimos mensajes: “La negación o apartamiento del significado se manifiesta en ese deseo metonímico que hace que cuando pregunto lo que un significante significa, la respuesta es un nuevo significante. Y así sucesivamente. Fue eso lo que me hizo deshacerme para siempre de la manía de pedir definiciones, como si una definición nos diera algo más que un nuevo significante, pero jamás un significado”


Has planteado correctamente una de las formas en que se presenta el problema del significado. Pero la solución que ofreces es darle la espalda al problema y huir. Has planteado el problema en los siguientes términos: cuando preguntamos a alguien por el significado de una palabra, no nos entrega a cambio el significado sino nuevas palabras. Y en vista de que las cosas se manifiestan efectivamente así, concluyes la necesidad de negar o apartarse del significado. Te propongo que nos quedemos en el problema y analicemos algunos de sus detalles. Si nadie puede entregarte el significado de la palabra por el cual preguntas sino sólo nuevos significantes, podemos deducir que el significado sólo puede existir en un significante, que el significado no tiene una existencia independiente del significante. Así lo atestigua la práctica lingüística de preguntar y responder por el significado de las palabras.

Si preguntas cuánto vale una mesa, no puedes responder que vale una mesa. Una mesa no puede expresar su valor económico en sí misma, para expresarlo necesita de otra mercancía que le sirva de material de expresión. Así decimos, por ejemplo, que una mesa vale dos sillas. Por medio de las dos sillas expresamos el valor económico de la mesa. Otra tanto ocurre con el significado: la palabra ‘mesa’ no puede expresar por sí misma su significado, necesita de otras palabras, ‘mueble compuesto por una tablero horizontal sostenido por uno o varios pies, etcétera”, que le sirvan de material de expresión.  Por medio de esa secuencia de palabras, ‘mueble compuesto por una tablero...’, expresamos el significado de la palabra ‘mesa’.

Las mercancías que entran en relación de cambio no desempeñan el mismo papel. La mesa desempeña un papel activo, es la mercancía que expresa su valor, mientras que las dos sillas desempeñan un papel pasivo, es la mercancía que sirve de material de expresión del valor de la mesa. Otro tanto ocurre con la relación de cambio entre las palabras. ‘Mesa’ desempeña un papel activo, es la palabra que expresa su significado, mientras que  ‘mueble compuesto por un tablero horizontal...’ desempeña un papel pasivo, es la secuencia de palabras que sirve de material de expresión de aquel significado.

Conclusiones:
Primera: el significado sólo existe en el significante, carece de una existencia independiente del significante.
Segunda: una palabra sólo puede expresar su significado mediante otras palabras.
Y tercera: en la relación de cambio entre las palabras los dos miembros de la ecuación no desempeñan el mismo papel: por una parte, está la palabra que expresa su significado, y por otra parte, está la secuencia de palabras que sirve de material de expresión.
     
4 de marzo de 2003.




No hay comentarios:

Publicar un comentario